[Bulma] Goooooool! (2)

Xus xus en binissalem.net
Mar Mar 4 01:02:46 CET 2003


El mar, 04 de 03 de 2003 a las 00:43, Guillem Cantallops Ramis escribió:
> On 2003.03.04, Kiko Piris wrote:
> 
> > És una traducció _molt_ literal (tant que dubt que algunes expressions puguin
> > traduir-se com ho he fet). He fet una primera llegida _molt_ràpida_ però m'he
> > cansat i ara mateix no em fa ganes tornar-ho a rellegir i rellegir O:-)
> 
> Home, jo ara també estic una mica fart del meu article O:-) però demà o passat
> demà diré coses...
> 
> En general les expressions col.loquials no es poden traduir literalment, no
> solen tenir sentit. Basta veure els llibres "From lost to the river" o "Speaking
> in silver". Te'n vas a anglaterra dient coses com "Shut up, nobody gave you
> candle in this burial", "I passed it barbarian with that show", "I parked my car
> in the fifth pine", "I'm not sure, I'm with the fly behind the ear", "This are
> numbered beans", "I don't see three in a donkey", "I have the pan by the
> handle", "They don't let me go to the TV studio because I suck too much camera",
> "You are at Valencia's moon", "As full of flies as a turkey in Xmas night",
> "You're pissing off the pot", "You've passed several villages", "I put you green
> in the meeting with the boss, your hair is going to fall", etc., i _segur_ que
> no t'entenen. Potser et tanquen i tot X'-DDDDDD

Uncle, you are a morning singer ! X'-DD

Greetings,

  Xus

-- 
localhost:~$ date cuen
date: invalid date `cuen'